相关文章

中山公园雷翻译遭吐槽 "石亭"成shiting

来源网址:http://www.wkcsfw.com/

图说:接到网友信息后,长宁区方面将原来的说明文字铲去。新民网 萧君玮 摄

图说:“石亭夕照”被翻译为shiting sunset引发热议。新民网 萧君玮 摄

图说:新内容将请外国语大学重新翻译。新民网 萧君玮 摄

  【新民网·独家报道】近日,中山公园内多个指示牌的英文说明被指翻成“中式英文”不通不顺,在被网友发上网络后,被更多网友抓出“bug”,如公园中一景“大铜钟”的英文翻译被指不通,在“旧园遗韵”的景点介绍中,“近百年来”被翻译为“Nearly hundred years come”,“颇发幽思”译为“so hair ponder”,如此神翻译出现在市中心的地标性公园内,引起网友吐槽。

  记者今天来到中山公园,大草坪旁的中英文指示牌上,文字被铲去,仅剩下一些胶水,附近休息的市民说,就在昨天,这些文字被铲除。将这一现象发表上网的网友“wakinlzy”说,这些翻译让人大跌眼镜,堂堂上海找不出好翻译么?让人觉得丢人。而有网友直言,这样的翻译,根本就是网络翻译软件直翻,连语句都读不通,更别说信、达、雅了。

  而上海长宁区政府新闻办官方微博在今天上午9时回复了该网友,称经情况向绿化部门反映后,绿化部门已及时联系公园管理方,公园管理方拆除了公园内存在翻译错误的说明牌。

  官方称,将委托外国语大学进行说明牌上相关资料的重新翻译工作,然后重新制作说明牌。(新民网 萧君玮)

新民网茶馆由新民网出品微信号:newteahouse无节操、有道理最麻辣,最有趣的时事脱口秀!你今天脑补了吗?

新民网事由新民网出品微信号:xinminwangshi突发事、新鲜事、有趣事感人事、烦心事等你来爆料!扫一扫,关注有礼!

侬好上海由新民网出品微信号:helloshanghai2013吃喝玩乐、上海故事、同城活动每天热爱上海多一点加入小侬家族就对啦!

发布评论

• 您若对稿件处理有任何疑问或质疑,请即与新民网联系,本网将迅速给您回应并做处理。

电话:021-52921234转641111 021-52921234转 新民网  传真:021-62677454

邮箱:稿件处理  处理时间:9:00—18:00

[展开/收起]